“The Father” by Bjornstjerne Bjornson

Odd and supreme beauty from Norway.
⁓The Voice before the Void

“The Father”

Bjørnstjerne Bjørnson

translated from the Norwegian by R.B. Anderson

The man whose story is here to be told was the wealthiest and most influential person in his parish; his name was Thord Overaas. He appeared in the priest’s study one day, tall and earnest.

“I have gotten a son,” said he, “and I wish to present him for baptism.”

“What shall his name be?”

“Finn,–after my father.”

“And the sponsors?”

They were mentioned, and proved to be the best men and women of Thord’s relations in the parish.

“Is there anything else?” inquired the priest, and looked up.

The peasant hesitated a little. Continue reading

“A Ghost Town Bike Tour” by Celeste Inez Mathilda

Exploring emptiness in the Canadian prairie, with adventure, and melancholy, and rhapsody; cemeteries of Norwegian and Icelandic immigrants; goats and a threatening dog; the lost town of Snowflake, Manitoba; and commentary on agriculture, agribusiness, memory, decay, and the whole of rurality.
⁓The Voice before the Void

Find “A Ghost Town Bike Tour” and other works by Celeste Inez Mathilda at ofcourseyoucandistro.com and ofcourseyoucan.etsy.com

“Ole and Lena” from Wikipedia

April Fools’ Day Special:
Oh, you know.
⁓The Voice before the Void

“Ole and Lena”


Ole and Lena (along with Sven and Helga and Lars) are central characters in jokes by Scandinavian Americans, particularly in the Upper Midwest region of the United States, particularly in Minnesota, Wisconsin, Iowa, South Dakota, and North Dakota where Scandinavian immigrant traditions are common. The popularity of the jokes was enhanced by the numerous Ole and Lena joke books authored by Red Stangland.

Ole and Lena jokes can be long and drawn-out stories, or as short as two or three sentences. Ole and Lena are typically Norwegian, and Sven and his wife are Swedish.

One would not find Ole and Lena jokes in Sweden or Norway. Rather, they are an outgrowth of an immigrant experience. Language mistakes are a frequent source of Ole and Lena joke material. The characters of the jokes speak with the marring accent and fractured English of the recently arrived immigrant. Turning misunderstandings and mistakes into jokes enabled people to jest about their American immigrant experience.

The core of this folk humor may lie in the strongly egalitarian code that permeates the culture of the Nordic countries. Maybe.


Ole is on his deathbed. The doctor has told him he has only a few hours to live. Continue reading

3 Stories of World War II Norway from Wikipedia

D-Day Anniversary Special:
In commemoration of World War II and the Holocaust
The complexities of the heroism, the horror, and the legacy of the Second World War, illustrated in three stories of Norway.
⁓The Voice before the Void

“Carl Fredriksens Transport”

From Wikipedia, the free encyclopedia

Carl Fredriksens Transport was the code name for an operation during the occupation of Norway by Nazi Germany to help Jews and other persecuted Norwegians escape persecution, deportation, and murder in death camps. The name of Carl Fredriksens Transport was based on the name of the exiled Norwegian king Haakon VII, who was Carl, son of Fredrik, but also sounded like a common Norwegian name. Continue reading